产品分类

产品展示

您的位置:4399老虎机主页 > 产品展示 >

浊化妆品品牌名翻译与用字分析

时间:2020-06-25 02:07

  化妆品品牌名翻译与用字分析_文化/宗教_人文社科_专业资料。化妆品品牌名翻译与用字分析 [摘要]化妆品是一类与人体健康密切相关的日用化学产品。自 1990 年开始, 中国的化妆品消费市场迈入了一个快速扩张的时期, 消费者对于化妆品消费的种 类和档次的认识都有了

  化妆品品牌名翻译与用字分析 [摘要]化妆品是一类与人体健康密切相关的日用化学产品。自 1990 年开始, 中国的化妆品消费市场迈入了一个快速扩张的时期, 消费者对于化妆品消费的种 类和档次的认识都有了明显提高。 全球一体化的今天, 特别是随着中国加入 WTO 以后, 越来越多的国外品牌涌入中国市场, 也有无数中国品牌觊觎着国外的市场。 其产品译名的重要性, 在某种程度上几乎超过了产品的生产技术。在充分调查的 基础上,重点分析化妆品英文商标词特点及其品牌翻译和中文译名用字情况。 [关键词]化妆品 英文品牌 翻译 品牌用字 规范 化妆品译名,首先是一种语言现象,它是由语言这个物质材料表现出来的。 从语言的存在形式看, 化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形式。化妆品 名称犹如一个人的名字, 也是对语音、文字等进行精心设计而构筑成的语言艺术 结晶。 一、化妆品品牌特点 化妆品英文商标不仅是商品的标志,同时,作为一种英语词汇,它们也具有 普通英语的一般特点,如读音上的特点,词形上的特点以及语义上的特点。 (一)读音特点 1. [i:]和[i]一般能象征女性之温柔和轻盈。 在发音上[?:]属于中元音, 闭音节, 不激不励,可以象征女性。因此,化妆品英语品牌中多含[?:]音,如:Rutina(高 丝缇娜) ,Estee Lauder(雅诗兰黛) ,Ansina(安奇娜)等。 2.品牌词很强调音韵美,这样读起来上口流畅,听起来也舒服悦耳,音韵 可以加强该品牌的音乐美,增添艺术情趣。如:Clean&Clear 运用了头韵法,给 人以听觉上的节奏感和愉悦感;Samrara 连续重复元音 a,构成了元韵;Amour Amour 以押韵的形式增强了商标词的音响效果。 (二)词形特点。化妆品英文商标品牌词大部分是根据商品自身的特点、成 分和功效,利用各种各样的构词法和理据,结合语言、文化、市场、心理、美学 等因素人为地创造出来的从没有过的新词,即通常所说的“臆造词汇”。 1.从英语词汇学的角度来分析,主要是通过拼缀、缩略、组合、词缀、变 移拼写等来构成的。如:Maxam(美加净)并无一定意义,只是其汉语商标词的 英译,但它有一种对称美,看上去稳定而活泼,而且读音也近似于 maximum, 是一个很成功的英语商标词;Clean&Clear 中两个单词既音似又形似,同时还表 达出了该产品的功效,可谓一举多得;Cuccess(屈臣)通过对 Success 的变形, 使商标更为醒目,也便于消费者识别记忆,而且也突出了其卓越性。 2. 由于化妆品的主要消费群为女性,因此其英文商标词后缀多取自拉丁语、 法语等语言的阴性后缀,目的是表达一种女性的美,如拉丁语阴性后缀 a,法语 阴性后缀 elle,ella,ette 以及 que,ss 等。如:Natura,Neutrogena,Cassella, Chiffonette,Hydrabella,Marielle,Pucelle,Clinique,Satinique,Whitess,Finess, Simpless,Truess 等等。 (三)语义特点 1.优秀的化妆品英文商标词通常在语义上容易引起消费者对美好事物的联 想,从而联想到该产品的优良品质。如:LUX 是一个臻于完美的商标词,它几 乎能满足优秀商标词应具备的所有特点。首先它只有三个字母,易读易记,读音 在所有的语言里一致,简洁明了;其次它具有美好的内涵和积极的联想: LUX 为拉丁语,意为“阳光”,人们会由此联想到“明媚的阳光和健康的皮肤”,甚至还 会想到夏日海滩度假的浪漫情调;此外,它在读音和词形上都使人潜意识地想到 另外两个单词 Lucks 和 Luxury。 2. 有些化妆品英文商标词本身就体现了其商品的特点, 如: Head&Shoulders (海飞丝)说明了该产品的使用范围;Safeguard(舒服佳)能很好地保护你的肌 肤;Whitess(资生堂增白霜)“白”就一个字。 二、品牌翻译方法 从音和义的关联角度,我们可以观察到有以下几种情况: (一)音译。即完全根据语音进行翻译,当然由于汉语的语音系统和外语的 语音系统之间存在着巨大差别, 不可能做到语音完全相同,有时只能用音近的字 来代替,甚至有时相差甚大。音译在化妆品品牌翻译中是最普遍的一种方式。 (A)类:MAYBELLINE 美宝莲 HAZELINE 夏士莲 LANCOME 兰蔻 KOSE 高丝 RECIPE-O 兰皙欧 SASSON 沙宣 A 类化妆品品牌多为知名的国际品牌,在把这些外文品牌翻译成中文时,厂 家、企业充分尊重了中国人的审美心理,多选用声韵调非常和谐,与女性气质相 适应的具有抒情或描写性质的字和词,如“雅”、“兰”、“范”、“莲”、“丝”或“哲” 等,既富有异域风情,又符合国人对化妆品命名的审美需求。 (B)类:SLEK 舒蕾 ARCHE 雅倩 CATHY 佳雪 HOUDY 好迪 AIKAI 雅嘉 SYNFORM 信芬 B 类多是中国内地自己的品牌或是外国独资或合资专门投放中国市场、 针对 国人生产的品牌,在命名时先取好了中文名称,然后再翻译成外文,多是有音有 形而无实在意义的专用字。如上述 B 类例子中的外文名称在英汉字典中均查找 不到。 (C)类:SOFTTO 索芙特 BALANCE 柏兰 TOBABY 丹芭碧 C 类情况比较特殊,这些品牌的外文名称蕴意深远,有的暗含该种化妆品的 功效, 如“SOFTTO”的前四个字母“SOFT”是“轻柔”的意思; “BALANCE”是“平衡” 的意思, 这两个品名都强调给肌肤轻柔的呵护及平衡的营养的功效;有的指出适 用人群,如“TOBABY”就是“TO+ BABY”,这里的“宝贝”并不指婴儿,而是对人 的一种亲昵称呼。 (二)意译。外国的化妆品名翻译成中文,基本上不作意译,这可能跟 “国 外商标品牌中有许多是杜撰出来的无实在意义的字”这一情况有关,而中文品牌 名 翻 译成外文用意译的方式则 较多。如 :

4399老虎机